Не думал, что буду когда-нибудь репостить бессмыслицу, но это красиво. По-вашему, фраза «когда рак на горе свистнет» выглядит странно? Оцените, как это выражение звучит на других языках: на латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»; на немецком — «когда собаки залают хвостами»; на вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»; на тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»; на испанском — «когда у лягушек вырастут волосы»; на венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»; на каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»; на английском — «когда свиньи полетят»; на арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»; на японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука»; на пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»; на французском — «когда у кур будут зубы»; на албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости»; на болгарском — «когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»; на греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»; на итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»; на эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»… А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): «когда Гоген налоги заплатит».

Теги других блогов: культура фразы языки